+2

Türklerin film adı çevirisi hakkında ne düşünüyorsunuz?

Mesela sweet november'ı kasımda aşk başkadır yapmışız.

    -   Görüş
2 0
5 yanıt   -  
+1

İnsanlar kasımda gerçekten aşkın bi başka güzel olduğunu zannetmesine vesile olmuş film. Bence filmin anlamı neyse o şekilde çevrilmesi lazım ama türk sinemasında tutulması için bazen böyle yapabiliyorlar. Alıştık.

+1

Leon-sevginin gücü, a beautiful mind-akıl oyunları, awake-anestezi, sleepers-kardeş gibiydiler... siz karar verin :)

1 0
paylaş
+2

Film çevirileri genelde ülkemizde orjinalina göre değil, akıllarına estiği gibi Türkçeye çevrilerek yapılmakta

2 0
paylaş
+2

Titanic'i "Gemideki Sonsuz Aşk" yapmadıkları için şükredelim bence :))

2 0
paylaş
+1

evet bence de çok normal bir şey değil ama cem yılmazın dediği gibi bazen orada söylenenler yapılamaz.birde bu çevriler dahada çok dikkat çekiyor.

1 0
paylaş

Aradığın bilgi, eğlence ve arkadaşlar burada.