+2
Türklerin film adı çevirisi hakkında ne düşünüyorsunuz?
Mesela sweet november'ı kasımda aşk başkadır yapmışız.
Mesela sweet november'ı kasımda aşk başkadır yapmışız.
İnsanlar kasımda gerçekten aşkın bi başka güzel olduğunu zannetmesine vesile olmuş film. Bence filmin anlamı neyse o şekilde çevrilmesi lazım ama türk sinemasında tutulması için bazen böyle yapabiliyorlar. Alıştık.
Leon-sevginin gücü, a beautiful mind-akıl oyunları, awake-anestezi, sleepers-kardeş gibiydiler... siz karar verin :)
Film çevirileri genelde ülkemizde orjinalina göre değil, akıllarına estiği gibi Türkçeye çevrilerek yapılmakta
Titanic'i "Gemideki Sonsuz Aşk" yapmadıkları için şükredelim bence :))
evet bence de çok normal bir şey değil ama cem yılmazın dediği gibi bazen orada söylenenler yapılamaz.birde bu çevriler dahada çok dikkat çekiyor.
Aradığın bilgi, eğlence ve arkadaşlar burada.